Linux 0.11內核詳解

作者: zha0 ( ) 站內: UNIX
標題: 文件-Linux 0.11內核詳解
時間: Fri Mar 11 11:39:32 2005

無意間在看到的 ^^ 覺得不錯所以 PO 出來分享
—–
學習UNIX,當然要研究<萊昂氏UNIX源代碼分析>,
學習LINUX,那當然要研究 LINUX 的內核開始,你才
真正體會到其中的精妙之處!

  今有幸得到<linux0.11內核詳細>的確是一本不
可多得的好書,高手們肯定都研究過了,象我這種菜
鳥只能脫了鞋子,趕快追!

此電子書最新1.9.5修正版下載位址是:
主站下載:
http://www.oldlinux.org/download/clk011c-1.9.5.pdf

主站如有問題不能下載,可以從其他鏡像站點下載:
http://www2.oldlinux.org/download/clk011c-1.9.5.pdf
http://oldlinux.qbang.org/download/clk011c-1.9.5.pdf
http://oldlinux.mtc.dhs.org/download/clk011c-1.9.5.pdf

linux0.11的內核下載地址是:
http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/

 [1;36m┌───── [33m◆ [37m程式設計樂園 [33m◆ [36m─────┐ [m [1;33m★☆  [32m數十萬 [;32m首歌曲, [1;32m22種 [;32m音樂分類  [1;33m☆★ [m
 [1;36m│ [31m        CSZone.kkcity.com.tw         [36m│ [m [1;37;44m□□ [;44m  [1;36m與各大唱片行同步的音樂收藏  [37m□□ [m
 [1;36m└── [34m《 [0;37mFrom:163.17.4.45         [1;34m》 [36m──┘ [m [1;37m快來~ [31mKKBOX  [37m→ [4;33mhttp://www.kkbox.com.tw [m
KK 免費撥接 – http://www.kkcity.com.tw/freeisp/

遊戲研發公司給投資人的一封信

作者  doraemonking (●︷●別看我的黑眼圈)                  看板  MITpcgame
 標題  [心得]遊戲研發公司給投資人的一封信
 時間  Wed Mar 30 16:53:23 2005
───────────────────────────────────────

這篇經過原作者同意轉貼,來自「數力遊戲」留言版。

雖然標題似乎是他們在徵求新投資人,但內容看起來卻處處充滿遊戲公司
跟投資人、創投交手後的心得…對於台灣遊戲研發公司與投資人的「心理
拉鋸戰」,以及暗諭某些公司的沈淪(關於這點並未跟原作者求證他是否
有這個意思,純粹個人就內文讀後感猜測….^^””),造成業界的現況,
或由此可見一斑…

在此轉貼分享給巴友。

原文網址:
http://www.digitalforce.toyspa.net/viewtopic.php?t=316

——————————————————————-
發表於: 星期三 三月 30, 2005 3:54 am    文章主題: 我們歡迎智慧投資
人.2005.0330

———————————————————————-
———-

這個區域一直是空白的,我想應該來起個頭,讓外界的人除了透過我們的產
品瞭解我們以外,還可以對我們腦袋裡的想法,多一點瞭解,也比較有合作
的可能。

在繼續下去之前,希望「創投禿鷹」先行離開,不必繼續看了。

當然,我不是歧視或討厭創投,我覺得創投存在的必要性,就跟禿鷹存在的
必要性,對大自然是一樣重要的。

大家都對禿鷹誤會了,禿鷹是很重要、很棒的生物!沒有他們,地球可能會
完蛋!就像商業界如果缺少創投,可能也會跟著完蛋一樣。「禿鷹」一詞也
不是我的發明,而是出自「微笑禿鷹」那本創投人所寫的書,是創投人的自
稱。

只是,我幾乎可以百分之百確定,這篇文章所講的事,絕對不是「創投禿
鷹」會感興趣的—-你們其實可以查到所有關於數力遊戲的資料,相信你們
查過以後,就會同意我的說法,在此就不繼續贅述。

也希望沒有耐心的投資者,現在也可以離開了。
如果您只想看到這裡,就急著想打電話、發email來詢問,或者跟我們開會的
話,就必須確定在跟我交談的過程中,您不會說:「喔….抱歉!你那篇文
章實在太長,我比較沒有時間所以沒有全部看過,你可不可以當場『簡單地』
再跟我說明一次?」—-當然可以,只要您願意付給我比律師,精神科醫師
還高三倍的顧問費用,我其實很樂意為您服務的。

如果您很忙,可以慢慢看完;或者您可以請您的私人助理,將這篇看完,為
您縮減成500字左右的簡短報告….怎樣都行!

總之,只要確定代表您的那一方,不管是您自己或者是任何人,至少是有人
好好讀過這篇文章—-如果您的時間寶貴到不能拿來初步瞭解我們,不願意
看一下我花時間精神整理出來的要點。那我也幾乎可以確定,若有機會合作
,我們一定也會因為數不清的誤解,而相處得不愉快。

Ok,如果你手上有百萬美金或四千萬台幣以上的可運用資金,還有耐心繼續
看下去….那不管結果如何,我都很感謝您找到這篇文章,並且對我們感到
興趣!下面我會用最簡單的比喻或解釋,告訴您像我們這樣的網路遊戲開發
公司都在幹什麼?需要什麼?絕對不會講一些外星語言來困惑您,想要藉此
騙取您的寶貴資金。

———————————————————————-
————————

首先,遊戲產業究竟像什麼?也許您想的是「電影產業」….但,好萊塢怎
麼發達的?為什麼HBO可以同時拍出「慾望城市」與「六呎風雲」差異性這
麼大的電視劇?….有幾個人真的懂?….老實說我不是很懂,如果您懂,
很歡迎也來我們討論區其他版,好好發表一下您的文章指導我們。

1.遊戲產業其實像在捕魚:

即便有最好的設備,雷達可以探測魚群,GPS可以隨時知道船身在何處,剪
不斷的漁網;還有幾十年的捕魚經驗….但,捕魚人若告訴您:「這趟出海
必定大豐收。」,就算他再有把握,也是在騙人—-他可能開到一半船就拋
錨;也可能突然遇到大風浪無法捕魚;甚至魚群的數量也不如他的預期計算。

玩家消費者其實就像魚群,還有吃魚的饕客一樣難捉摸,您永遠搞不清楚消
費者是不是會持續吃某種魚?還是會想換換口味?或者某種魚在什麼時候會
出現在哪裡?就算知道,數量又確實會有多少?

研發公司就像漁船還有出海人的組合,設備愈好當然愈有幫助,但是每次
「出海」,永遠都是「說不定」的狀況,要看船員的合作默契、情緒管理、
經驗,也要看漁船是不是夠安穩、準確,最後還是得看老天這次肯不肯賞
好運。

沒錯,這個行業就是這麼難搞,把您手上那些市調報告都扔了沒關係,因為
那些都不可靠。誰也說不準下個賺錢的案子會是那個,想要靠市調與訪問來
決定專案的走向,根本是荒謬的事。但也就像漁業一樣,還是有一些可以掌
握的要素,開發人員不一定需要靠雷達,就可以憑經驗用鼻子嗅出「魚群」
的味道。

2.大部分的成本都花在人事、軟體上:

即使您覺得電腦硬體、網路頻寬很貴,但他們的價格卻永遠追不上人事、軟
體的費用。您花錢買了硬體,就需要很貴的軟體來驅動它們,而且軟體還常
常更新、更換,有些還是依照時間的流逝在授權,每隔一段時間就得買新的
授權。

安裝了軟體,還要有人來操控、管理他們,之後也是靠這些人運用軟體,一
步一步把虛擬的資料建立起來,然後組裝成「安排好與有意義的資訊」,最
後才成為一套可以跟玩家互動的遊戲。

而且,很不幸的,人事費用一定是最貴,還一直持續地花費。在可見的未
來,甚至還沒有任何可能用其他方法取代開發者的能力。

在傳統產業,甚至高科技硬體產業,您幾乎可以建造一座半無人工廠,用三
個人來管理,每天只要用機器將原料送進去,就可以用機器生產出產品來販
售。

在遊戲開發這個行業,「工廠」就在您養的那些員工的「大腦」中,您沒有
捷徑,只能用現金去幫助那些大腦輸出您要的產品。而且這些大腦若完全聽
您的話,還會輸出失敗賣不出去的產品。

在無人工廠中您只需要固定檢修機器,不必太在意它們,它們也不會鬧情
緒;但在遊戲開發公司,您卻必須給那些「大腦」一點空間與自由,還要尊
重他們、瞭解他們,甚至偶爾他們還必須有點怪癖與嗜好….也就是說,您
還得給他們「不聽您的話」的空間,他們才能激盪處最好的作品。

3.好的遊戲開發人員都是瘋子:

對的,您發現遊戲開發人員都很難被管理,沒錯,因為他們都是一群無厘頭
的狂熱瘋子!甚至比瘋狂科學家還要瘋狂!—-畢竟瘋狂科學家還得要有一
點現實世界的架構,才有辦法實現狂想。但遊戲開發人員,卻可以掰出在現
實世界完全無厘頭的狂想,只要掰出一些道理,他們就可以實現任何構想,
不需要經過科學家的真實驗證。

開發人員確實也有必要成為熱血瘋子,因為他們做出來的產品,要用來感動
人心,如果他們自己不那麼瘋狂,要怎麼透過產品傳遞這種熱度到玩家身
上?

缺乏熱情的開發人員,只能做出充滿炫麗特效,卻沒有靈魂生命,讓人不想
碰觸的失敗作品而已。

因為這些人雖然不見得是梵谷、畢卡索之流,但至少腦袋裡的狀態是差不多
的—-大部分的人可能得等到死都還賺不到錢,只有一些少數人可以成功一
邊控制腦袋中那些奔騰的、脫韁野馬般的想法,一邊還能夠做好完整的產
品。

4.要管理好遊戲開發瘋子只能靠預算控制:

任何您想從傳統產業移植的管理方式,在遊戲開發產業,都會遭遇到嚴重的
挫敗。

雖然這樣說有點無奈,但您想管理好遊戲界的「梵谷」跟「畢卡索」,最好
的方法就是控制好他們的糧食—-開發總預算。

但您必須瞭解一件事:「創作並非重複過去成功的經驗。」,不然我們應該
會看到,全世界只有一套遊戲在發行。所以,您不該期待遊戲開發預算可以
像工廠生產線一樣精確,每次新的開發專案一定跟上一個有很多不同的地
方。

在大部分的情況下,只要您不要施加外力干擾,有經驗的開發人員其實可以
針對即將開發的專案,講出一個大概的經費數字與所需時間—-請注意:那
些會透過各種方式,送奇怪的文件到開發公司,並把它們稱做「我的企畫
案」,還不停地嚷嚷:「讓我們來做個像XXXX(例如:太空戰士)的遊戲
吧!」的狀況外人士們,不包括在內。

而所謂的外力干擾,就是您說出您所希望的產品模樣與品質,並要求開發人
員編列預算與專案時程,在您收到一個大概的答案以後,說出類似:「需要
開發這麼久?花這麼多錢?可不可以快一點?再省一點錢?」這樣的話….
此時您所說的話,就是屬於「施加外力干擾」的事。

當您施加外力干擾,您只是在逼開發人員說謊,或者最後得到一個根本不是
您原本想要的產品,甚至您將因為預算提早花完而連這個產品都看不到。

您應該在開發人員提出預算與完成時間表時,問他們:「真的只需要這些預
算?真的只需要這些時間?要不要再想清楚一點?把你們『溝通』、『除
錯』與『測試』的預算、時間都估進去吧!直接把『開發時間』乘上 3.5倍
吧!不要跟我說謊!」….這樣,除非發生什麼天災人禍,不然之後您應該
可以得到一個「真正的」大概的可能數字與表格,然後,您此時才可以套用
傳統產業的評估方式,稍微再加上一點緩衝的空間當作保險之用。

而如果您沒有那麼多的錢跟時間的話….那我只能衷心建議您:縮小您的夢
吧!不要想當這個業界的老大….不然,還是不要投資這個行業比較好,您
會後悔的!

———————————————————————-
————————

當然這個產業還有很多別的事,但我相信看到這裡,一般非業界的人應該會
覺得夠頭痛的了。若您居然還有興趣看下去,那我將跟您聊聊我們歡迎投資
人做什麼?以及我們很希望能提醒您注意的事。

1.增加的資金將用來拓展事業:

這聽起來像廢話!但我相信您也可能「合理地懷疑」,我們拿到錢以後會拿
去買雙B 、請沒事幹的美麗秘書、買幾棟不動產,或者,公司有來路不明、
昂貴,但卻看不出來價值或使用在何處的設備,抑或有去向不明的花費、公
關費….等等。

您若會產生這樣的懷疑是真的很合理的,因為有很多人這樣幹過!這個業界
也有發生過類似的事情。

但我也必須告訴您,這不是我們的作風,也不是我們要的人生。不然,我們
不會自己想辦法撐了兩、三年,搞一些讓「創投禿鷹」沒興趣的東西,好讓
我們自己沒辦法輕鬆拐到資金,沒辦法今朝有酒今朝醉地把它亂花一通,最
後還逃到大陸去。

不過,我們很可能給開發人員買每張新台幣七千元以上的椅子,兩、三倍大
的辦公桌,每張超過新台幣一萬元以上的顯示卡….那是為了讓開發人員不
至於老是腰酸背痛請假去看醫生,可以好好開發專案;也不會把兩、三台電
腦跟一大疊的參考書籍與文件滿地亂丟;還有讓專案完成的時候,產品的品
質看起來像是最新最好玩的東西。

我們有一些按部就班的「傳統遊戲產業的保守獲利計畫」,當然也有一些
「大膽有趣的計畫」,您也可以在我們的網站上面與公開的消息,漸漸地看
見我們正在做的計畫的許多蛛絲馬跡。事實上,有太多好點子可以做,我們
缺的不是創意,而是去實現他們的金錢。

就如前面說的,若跟您保證這些計畫一定賺錢,那我就是不折不扣的騙子!

只能跟您說:我們看出產業的一些問題,也想到許許多多可能解決的方案。
有一些舊方向的新實現方法,也有一些新方向與新方法,可能可以讓這個行
業更容易賺到錢,也讓整個產業的品質提高到更讓人滿意的程度,讓玩家、
開發人員、公司股東都更開心!

等您看完這整篇文章,也想清楚了,假如您願意帶著誠意來,我們很願意跟
您談談,瞭解彼此的希望與現實究竟有多相似或多少距離。

但是,如果您只是出於「好奇」,或者根本想自己搞一間開發公司,想把我
們當作顧問….那很抱歉,除非您願意出一筆可觀的合理顧問費,不然只要
狀況不對,我們就會當著您的面,拍拍屁股起身回家。

2.金錢在我們這裡買不到尊嚴:

請您不管多麼富有,千萬不要帶著:「我有錢,所以你們該尊敬我。」的態
度而來。這世界上有太多地方可以用金錢買到尊嚴,並不需要到我們這裡
來。我們這裡並沒有特別漂亮的美眉,也沒有什麼風景名勝好參觀,更沒有
好東西可以招待您。

當然,我們也不會因為您富有就歧視您,認為有錢人都是惡魔!….金錢只
是一種很棒的工具,就像我們為了開發遊戲,也會開發很棒的「開發工具」。

我們希望的是,大家都有一樣的觀念:「希望把這些『工具』好好組合起
來,讓『公司』這部『機器』更順暢地運作,創造更好的未來。」。而不是
您帶著驕傲的態度來,只因為您身上帶著很多「工具」….這樣我們也會擺
出很驕傲的態度給您看,因為我們也有很多的另一種「工具」,誰也不輸誰。

請您也盡量不要嘗試做類似這樣的事:「我出資金,所以我(或者「我的兒
子」、「我的老婆」之類的)要去你們公司工作,讓我當個企畫(或「會
計」之類的)就好。」

我們不想在公司內安插親戚工作,因為那種情感會產生許多「真正的不公
平」,或者僅只是「有不公平的疑慮」,都會讓工作失控或開發人員喪失
士氣!

如果您堅持一定要親力親為,例如來當「企畫」….那我們會像一般企畫一
樣要求您,在您表現不好的時候糾正您,對您吼叫!甚至是直接開除您,而
且我幾乎可以現在就跟您保證,您最後一定是白忙一場被我們開除「企畫」
的身份—-除非您有意外的才華,但那得讓我們所有開發團隊的成員認可,
就像任何企畫一樣。

若真的是這樣,您其實有更方便的作法:「把您的想法外包成專案給我
們。」….不必親自花錢來公司裡面接受這種必然發生的羞辱。

我之所有這麼有把握您來當「企畫」一定會失敗,那是因為我相信您的財富
並不是來自於您曾經身為「遊戲企畫」,那表示您在這方面一定是個生
手….想進來攪局又要講話大聲,只會浪費您的金錢,跟造成大家的困擾而
已。

3.單一新股東無法取得超過49%的股份:

不管您出多少資金,我們理想的狀況,最多是讓出 20% ~ 30% 的股份,極
限是49%—-但我相信要讓我們答應這個「最大極限」的條件,您一定會覺
得那筆金額是個天文數字。或者同時有很多的新投資者,每位投資者或法人
股份都在10%以下,抑或投資者本身已經是遊戲業界的佼佼者,才比較有可
能等於49%。

請不要嘗試說服我們說:「雖然你們只佔 30% 的股份(甚至更少),公司
還是你們在管理,不用擔心會被人取代啦!我也懶得去管你們公司
咧!」….如果這是真的,那商業法制訂「股份有限公司」的相關法條,就
是一篇謊言—-但事實是,我們畢竟還是要遵守商業法的。

如果我們搞了這麼久,是要把這麼多的股份所代表的權益讓出去,找人來當
我們的老闆….那請您相信我,這種時候我們也不想繼續管理這間公司!我
們會比較希望盡快把手上的股票賣出去,提早獲利了結。

事實是,任何股東握有那麼大的股權,只會任性地胡亂指揮公司的走向。

假如該股東是遊戲產業的專業人士,至少公司還可能有救。不然,接下來公
司發生的事情,幾乎閉著眼睛都可以預料—-走上編織美麗獲利謊言以上櫃
上市,大股東猴急出清獲利了結,公司最後只剩下爛攤子的路。

當然,上櫃上市是一種方便的工具與手段,必要的時候,我們並不會抗拒這
件事情的發生。要上櫃上市的公司,也會有不同的法律規定,自然不在此
限—-我們並不會以為公司會一直以這種股份比例存在,強制他不會改變。

在那之前,我們會堅決堅持這種條件,好讓這間公司真的一直在我們的主控
之下,可以維持著專業遊戲開發公司的水準。

———————————————————————-
————————

到此差不多告一個段落了,很謝謝您把這整篇文章看完。將來若還有需要補
充的,會陸陸續續加在後面或修改這篇文章。

假如您對這篇文章所說的事情有濃厚的興趣,您可以在此留言跟我們討論,
或者大方地留下您認為任何可能跟我們合作的方式。

若您本身就是一位優秀的投資人,也很瞭解這整篇文章所要跟您傳達的訊
息,我們很歡迎您帶著輕鬆的心情,來信:

?????@???.???.???(轉貼註:這裡原文是該公司聯絡email,但為免可能違
反巴哈版規,故不刊出,敬請見諒!)

跟我們交換意見,甚至進一步開會約談更多合作的細節!謝謝!


※ Origin: 鳥窩 (BirdNest.twbbs.org) ◆ From: 219-84-60-168-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw

他們抓不住真相

作者: Pecker (Juliet是我的掌上明珠) 看板: Talk
標題: [轉貼]  [譯] 他們抓不住真相
時間: Thu Mar  3 20:51:14 2005

原文出自
洛杉磯時報(by Mark Magnier, Times Staff Writer)
翻譯者為 Fitzwilliam 譯文原貼於 PTT Media-chaos

 作者  Fitzwilliam (Uhlander)                               看板  media-chaos
 標題  [譯] 他們抓不住真相
 時間  Thu Mar  3 20:17:49 2005
───────────────────────────────────────

之前板友提供的那篇洛杉磯時報評論台灣媒體的專欄。
我試著把它給翻出來。

http://tinyurl.com/5vvc4
https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2005-feb-28-fg-hounds28-story.html
(需登錄LATimes會員)

(by Mark Magnier, Times Staff Writer)

    台灣媒體用盡一切辦法製造新聞,即使事件根本不存在。媒體改造者對如此放縱無忌的媒體文化也毫無辦法。

    【台灣‧台北】

    身著亮藍色套裝,戴著墨鏡的艾爾頓‧強爵士在午夜時分來到這裡時,在機場歡迎他的是一群向他推擠上來,對著他的臉猛按快門,並且咆哮著問問題的本地記者。

    這位流行樂巨星想要躲開,但很快就面紅耳赤,開始怒罵三字經。

    義不受辱的台灣記者們也回嘴大罵。有些人叫他滾到別的地方去。

    「要是台灣人都像你們這樣,我們很樂意離開台灣。豬!你們這群豬!」這位擁有爵位的藝人,在去年秋天發出這樣的怒吼。

    「我去過六十個國家,機場裡的那些電視記者和攝影記者,是我見過最沒教養的。」
幾個小時後的演唱會上,坐在鋼琴前的強對歌迷說:「如果我侮辱到任何台灣人,對不起,我不是有意的。可是對於那些人,我說的每一個字都是衝著他們的。」

    姑且不論大明星的裝腔作勢,但台灣媒體確實是全亞洲最具攻擊性的。在台灣這個地方,文字和電子媒體時常為特定政商勢力搖旗吶喊,而人們對毫無節制的新聞自由看法也呈兩極化:或譽為對執政者大無畏的監督,或視之為亂源。

    媒體內外的改造者們早已對媒體的放縱不羈,以及對他人名譽和生命的破壞力量憂心忡忡,也努力抵抗媒體內部蔚然成風的煽色腥、黨同伐異和腐敗墮落。有些人則辯稱,媒體只是台灣社會的寫照,反映這個亞洲最自由開放社會的現狀。

    對島國這些自命為伍華德和伯恩斯坦(兩位揭發水門案的記者)再世,卻獲得食人魚、吸血鬼,和各種不堪入耳稱號的傢伙避之唯恐不及的,還不只是外國名人。幾年前,當時的台灣副總統兼行政院長連戰,在出訪多明尼加後甩開記者,秘密走訪烏克蘭,結果全台灣各大報社全體動員,在全球各地四處搜索他。

    過了幾個月,外交部長章孝嚴又在出訪南非途中上演類似的脫逃戲碼。在密訪比利時後,章氏一回到台北就被憤怒的記者圍剿,於是提出「外交煮飯論」為自己辯護。他說,在記者的緊迫盯人之下辦外交,就像煮飯時鍋蓋不停被人掀開一樣。

    但為免進一步開罪這些靠墨水吃飯的傢伙,他連忙道歉,並請求記者們見諒。

    還有人指控,幾年前電視明星白冰冰的女兒被綁架時,就是因媒體的放縱而造成致命後果。這位歌星批評媒體駕著大小車輛和直昇機追著她全家跑,甚至在交付贖金的過程中窮追猛打。

    「你們是在幫我還是害我?」她在一場記者會問道。

    在她女兒的屍體尋獲之後,對媒體的控訴也就更尖銳了。「記者有罪!」白家鄰居們拉起了這樣的布條。

    新聞界則少見反省,他們將問題歸咎於編輯的壓力。

    「你漏掉這條新聞的話,從十四樓跳下去還便宜了你。」一位《聯合報》編輯在報社十四樓開會時說的這句話,後來被一篇呼籲媒體改造的文章引用:「你應該爬上二十樓,再跳下去!」

    在台灣這個兩千三百萬人的市場裡,據政府統計,共有六個二十四小時播送的電視新聞台,4185家雜誌,172個廣播電台,135個有線電視台,2524家報紙,還有977個地方新聞通訊社。批評者說,收視率的肉搏戰帶來的只是對色情、謀殺、道德敗壞和綁架的渲染。

    台北世新大學的新聞系教授管中祥,說到他的一位得意門生在某家地方電視台找到工作,卻在幾個月後匆匆辭職的故事。上司要她穿一件短裙,跨過排水溝裡的針孔攝影機,以完成一個關於遍布台灣的針孔攝影機如何偷拍猥褻鏡頭的「追蹤」報導。電視台手上沒有猥褻的影片,所以得自己製作一個。

    管說,這位初入社會的學生強烈反對,她的老闆則反問:「你要的是良心,還是收視率?」

    台灣媒體的性格部分反映了它的演進過程,有人把這樣的轉變說成是哈巴狗變成瘋狗。在1988年之前,主流的報紙和電視台都是國民黨政權的傳聲筒,協助他們維持數十年的鐵腕統治。

    政府控制的減弱帶來了私有化,但幾家重要的電視台仍由政黨經營。政治在這個兩極對立的社會裡是血腥的格鬥(立院諸公的鬥毆直到幾年前仍屢見不鮮),而媒體的客觀公正最多只能說是時好時壞。

    陳水扁總統的民進黨當局,自有一套操縱媒體的手段,也有人說是操弄真相的手段。「台灣媒體的行徑實在很可恥。」華府戰略暨國際研究中心的葛萊儀(Bonnie Glaser)說:「但政府也經常參一腳。雙方都毫無顧忌。」

    新聞界的守門人表示,有兩億五千萬的預算是用在「說服」電視台邀請將領和政府希望的人選上談話性節目,及編寫有利於推動政策或宣傳政令的劇本之上。

    「台灣政府在國外搞金元外交搞了這麼久,當然也會在國內這麼做。」師大大傳系教授胡幼偉以當局付錢給外國政府換取邦交的作法比喻。

    以小利籠絡新聞界,換取有利報導,在送禮傳統往往根深柢固的亞洲文化裡可謂司空見慣,目前也仍是台灣媒體的一大問題;儘管許多媒體觀察家認為這一現象正逐漸消失。

    廣電基金會董事長,同時也是大學教授的盧世祥,兩年前開過一門關於新聞倫理的課,結果沒有一個新聞系的學生選這門課。他問學生們為什麼,有幾位學生回答,他們不想被現實世界裡毫無用處的道德束縛,讓自己「精神分裂」。

    大多數新聞機構極少查證消息來源,也極少更正錯誤報導。記者都知道,搶先同業一步就能獲得重賞,報導錯誤也無需付出什麼代價。誹謗罪的傳統根本不存在。

    「許多記者根本不查證他們的報導。」TVBS新聞網的資深記者陳昭仁提起台北一樁爆炸案的報導。友台在九點新聞裡發出一條最新消息,指當局已經逮捕一名嫌犯。

    「我跟老闆說這是錯的,但他要我報了再說。」陳說:「然後到了十點,大家都在最新消息中說,那個人不是嫌犯。」

    在去年總統大選裡,每家電視台都爭先恐後公布結果。某家電視台報導國民黨獲得八百萬票,當它知道國民黨其實只得了600萬票,尷尬的電視台趕緊停止計票,並宣布最新資料還沒送到。

    然而,在一個國家政治領袖極少受到挑戰的世界裡,台灣記者對政治人物的攻擊性,和對大明星一樣強悍。資訊自由流通,其中一部分是事實。在包道格(Douglas Paal)2002年就任美國在台協會台北辦事處處長,成為實際上的美國駐台大使之後,敏感消息的迅速曝光就一直令他困擾不已。

    根據「無國界記者組織」,國際記者協會和自由之家等監督團體在2004年的調查結果,台灣媒體擁有全球最高的新聞自由度。

    不過,還是有人希望媒體能做些有意義的改變。

    「從政治談話節目到新聞,綜藝節目,本地的電視節目全是一片慘不忍睹。」新聞局長林佳龍在一篇呼籲媒體改革的文章裡寫道:「媒體環境與機制的再造是當務之急。」
    改革的呼聲正持續高漲,其中也包含了對政黨色彩和過度商業化減弱媒體告知大眾能力的憂慮。一項新法案要求所有政黨在年底前放棄他們在媒體持有的股份。廣電基金會也鼓勵全民杯葛不負責任的媒體,並提出誹謗告訴。名譽被媒體損害的人也開始打贏官司。

    其他提升節目水準和媒體社會責任的提案也陸續出籠,包括一個以英國BBC或日本NHK為原型,由政府補助或訂戶繳費支持的公共電視網。

    2003年,在被輿論批判為假中立之名偷渡政治利益之後,政府決定放棄對全台最大的六家中文報紙的報導正確度和公正性評比計畫。決策官員也做出回應,要求媒體更善盡自律之責。

    媒體改革能在多快的時間見效還有待觀察,但也有論者相信,媒體只是反映了社會百態。

    「我們的民主很可悲,媒體也一樣。」中天電視網資深副總裁陳浩說:「台灣社會既不穩定,又充滿黨派對立,我們得找到一個中間地帶。解決這個問題一點也不容易。」

    在那之前,名人和政客仍需繼續抵抗媒體的窮追猛打。電視主播出身的陳說:「我們帶給他們知名度。這是他們要付的代價。」


※ Origin: 鳥窩 (BirdNest.twbbs.org) ◆ From: 218-166-90-188.dynamic.hinet.net

They Can’t Handle the Truth

BY MARK MAGNIER

FEB. 28, 2005 12 AM PT

TIMES STAFF WRITER

TAIPEI, Taiwan —  

When Sir Elton John arrived here shortly before midnight in a bright blue track suit and dark glasses, he was greeted at the airport by local reporters who jostled him, slammed cameras in his face and barked questions.

The pop star tried to hide but was soon flushed out and started yelling obscenities.

Not known for taking an insult lying down, the Taiwanese journalists yelled back. Some suggested that he consider going elsewhere.

“We’d love to get out of Taiwan if it’s full of people like you. Pig! Pig!” the knighted entertainer screamed last fall.

“The television and the photographers at the airport were the rudest I have ever met, and I’ve been to 60 countries,” John said at his piano bench at a concert a few hours later. “I’m sorry if I offended anyone in Taiwan, I didn’t mean to. But to those guys, I meant every word.”

Celebrity histrionics aside, Taiwan’s media have the reputation of being among the most aggressive in Asia. In a region where print and broadcast reporters are often de facto cheerleaders for governments and billionaires, Taiwan’s no-holds- barred journalism is alternately seen as a gutsy check on authority and the embodiment of chaos.

Concerned about the media’s excesses and ability to ruin reputations and lives, reformers in and outside the industry are trying to stem the sensationalism, partisanship and corruption that characterize the business. Some argue that the media are merely a reflection of Taiwanese society, which is one of the most freewheeling in Asia.

Foreign luminaries aren’t the only ones trying to hide from the island’s aspiring Woodwards and Bernsteins, who’ve been called man-eaters, bloodsuckers and worse. Several years ago, when Taiwan’s then-vice president and prime minister, Lien Chan, gave his traveling herd of reporters the slip on a trip to the Dominican Republic and secretly traveled to Ukraine, newspapers summoned all their troops to search for him.

A few months later, then-Foreign Minister John Chang pulled a similar Houdini act during a visit to South Africa. Hounded by angry reporters when he returned to Taipei after a stealth visit to Belgium, Chang defended himself with what is now known here as the “rice cooker” theory of diplomacy. Making policy while one is barraged by reporters, he said, is like trying to boil rice with someone constantly lifting the lid.

Wary of angering those who buy ink by the barrel, however, he quickly apologized and begged the scribes’ forgiveness.

The media’s willfulness had a deadly outcome, or so some charged, when the daughter of television star Pai Ping-ping was kidnapped a few years ago. The singer criticized the media for following the family in cars, vans and helicopters, even hounding it during the ransom drop.

“Were you helping me or hurting me?” Pai asked at a news conference.

When her daughter was found dead, the accusations grew more pointed. “Reporters are guilty!” screamed placards hoisted by neighbors around Pai’s house.

Journalists showed little remorse, citing pressure from their editors.

“If you fail to get this story, jumping from the 14th floor is too good for you,” an editor at the United Daily News was quoted — in a well-cited essay on media reform — as saying during a meeting on the newspaper’s 14th floor. “You should climb up to at least the 20th floor and jump from there.”

In a market of 23 million people, Taiwan has six 24-hour television news channels, 4,185 magazines, 172 radio stations, 135 cable TV channels, 2,524 newspapers and 977 domestic news agencies, the government says. The desperate struggle for ratings results in stories on sex, murder, corruption and kidnappings and not much else, critics charge.

Kuan Chung-hsiang, a journalism professor at Shih Hsin University in Taipei, recounted that one of his top students landed a job at a local TV station but quit a few months later. She’d been told to wear a short skirt and to walk over a hidden camera positioned in a drain for an “investigative” piece about how hidden cameras all over Taiwan were secretly recording lewd scenes. The station couldn’t find videos of lewd scenes, so it was staging one.

When the former student strongly objected, Kuan said, her boss asked her, “Do you want conscience or do you want ratings?”

Part of the Taiwanese media’s character reflects its evolution, what some refer to as the transition from lapdog to mad dog. Until 1988, major newspapers and TV stations served as government mouthpieces controlled by the ruling Nationalist Party, which had maintained an iron grip for decades.

Less government control has led to privatization, but several important stations are still owned by political parties. In a polarized society where politics is a blood sport — fistfights in the legislature were not uncommon up until a few years ago — media objectivity is spotty at best.

President Chen Shui-bian’s ruling Democratic Progressive Party has its own tools to manipulate the media, and, some say, the truth. “The Taiwan media is truly scandalous in its behavior,” said Bonnie Glaser of the Center for Strategic and International Studies in Washington. “But the government often joins in. None of them have any scruples.”

Journalism watchdogs cite a $250-million budget for “persuading” stations to invite generals and other people the government wants on talk shows, to write dramatic scripts favorable to its policies and to otherwise promote its agenda.

“The Taiwanese government has been doing dollar diplomacy so long overseas, it thinks it’s natural to do it at home,” said Hu Yu-wei, a journalism professor at National Taiwan Normal University, referring to the government’s practice of paying other governments to give it diplomatic recognition.

Small payoffs to journalists for favorable treatment — hardly unusual in many Asian cultures with strong gift-giving traditions — remain a problem, although media experts say the practice is on the wane.

When Lu Shih-hsiang, a professor and head of Taiwan’s Foundation for the Advancement of Media Excellence, offered a course on media ethics two years ago, none of his journalism students signed up. Asked why, several said they didn’t want to become “schizophrenic,” constrained by boring niceties that had no place in the real world.

Double-checking information is a rarity at many news organizations, as are corrections. Reporters acknowledge big rewards in gaining an edge over competitors and little cost for getting it wrong. There’s no tradition of libel suits.

“Many reporters don’t check their facts,” said Chen Chao-jen, a senior reporter with the TVBS network who recounted a story about a bombing in Taipei. Competitors ran a report on their 9 o’clock news saying authorities had arrested a suspect.

“I told my boss it was wrong, but he said write it anyway,” Chen said. “Then at 10 o’clock, everyone runs a story saying he’s not a suspect.”

During last year’s presidential election, stations raced to get the results first. Some reported that the Nationalists had garnered 8 million votes. After it was reported that only 6 million people had actually voted, the stations, embarrassed by their error, withheld results and announced that the data had simply stopped coming in.

In a part of the world where national politicians are rarely challenged, however, Taiwanese reporters are as confrontational toward their leaders as they are toward pop stars. Information flows freely, some of it true. Soon after taking office in 2002, Douglas Paal, director of the American Institute in Taiwan, the de facto U.S. embassy, fretted about how quickly sensitive information leaked out.

Taiwanese media enjoy some of the world’s strongest press freedoms, according to 2004 surveys by watchdog groups Reporters Without Borders, the International Press Institute and Freedom House.

Some continue to hope, however, that the media will adopt meaningful changes.

“From political shows to news and entertainment, local television programming as a whole is terrible in the extreme, indeed,” Lin Chia-lung, an official in the government information office, wrote in an essay urging reform. “The restructuring of the media environment and institutions has become essential.”

Calls for change have been growing amid concern that partisanship and excessive commercialism are undermining the media’s ability to inform people. A new law requires all political parties to divest their media holdings by the end of this year. The media excellence foundation has encouraged citizens to boycott irresponsible outlets and start filing libel suits. People whose reputations have been besmirched are starting to win verdicts.

Other proposals to improve programming and accountability are also under discussion, including a public network modeled after Britain’s BBC or Japan’s NHK that would be funded by the government or subscriber fees.

In 2003, the government decided to scrap a program that rated Taiwan’s six largest Chinese-language newspapers for accuracy and objectivity after critics charged that it was pursuing its own agenda under the guise of neutrality. In response, policymakers called for better self-policing.

How quickly reforms take hold remains to be seen, but some observers believe that the media are a reflection of broader social forces.

“We have a poor democracy and a poor media,” said Chen Hao, senior vice president of CTI Television. “Taiwan is unstable and partisan, and we need to find a middle ground. There’s no easy solution.”

Until then, celebrities and politicians will have to contend with the media’s bulldog tactics. Said Chen, the television reporter: “We give them popularity. That’s the price they have to pay.”

Special correspondent Tsai Ting-I in Taipei contributed to this report.

Ref.
可能是原作者
https://vegafish.blogspot.com/2005/03/translated-by-fitzwilliambbspttcc.html