這篇有解釋的更詳細的意思
ref. https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1733395137.A.224.html
※ 引述《chadmu (噓之收集者查德姆)》之銘言:
: 板上已經有人澄清了
: 那篇就是Google翻譯亂搞,原文根本不是講蟾蜍
: https://imgur.com/I2dnsaE
: 而是講seom-jjangkkae
: 島(seom)被翻成了蟾蜍(seomyeo)
: Seomjjangkkae其實是在說島上的支那人
: https://imgur.com/XikIN1z
: 有沒有韓國人歧視台灣人的八卦
正確來說
seom是“島”的韓文諺文
jjangkkae則是常翻譯為模仿中文發音的掌櫃
算是一個被長期歷史貼上負面意涵的詞彙
jjangkkae一詞緣由於清末大量從東北移居朝鮮半島的人(最多來源是山東人)
但這批移民多數能做的業種有限
最常見的就是開餐館
然後賺到一點錢就會大量匯回山東老家
對於當地的人而言 會覺得這些人帶著小氣、吸血鬼賺錢不回饋在本地社會經濟
另一部分是因為這些開店的中國人習慣把錢放在抽屜櫃給人的形象連想
另外
kkae又與韓文諺文的芝麻同意
韓國當地中國餐館常見的炸醬麵等春醬又以芝麻為主要成分
兩個民族長期無法磨合之下 開始嫌隙中國移民身上總是一股“醬”味
所以一度甚至有翻jjangkkae為醬狗等更負面中文詞彙
對於韓國的華僑來說
以前朴正熙年代的戒嚴一點都不是多麼好的回憶
韓國當年排華政策一度沒收僑民資產
僑界當年還有資產寄放在我國使館名義之下來避開被沒收 也因此後來有不肖外館代表侵吞華僑資產鬧上新聞
老一代的韓國人可能對中國的想像大多來自於這些當年駐居在韓國的10萬華僑
但也因為兩邊的仇視排華等 不到十幾年華僑跑走九成
等到90年代轉跟中共建交後
新來的中國人先是犯罪率居高不下的朝鮮族
再來是近十幾年素質低落的中國粉紅
韓國當地人對中國人基本上歧視性用詞就再次拿出jjangkkae來貼在這些人身上
而台灣人(或是舊華僑)就是被貼上seom-jjangkkae
(島掌櫃)來區分
雖然這些詞彙很沒禮貌很輕蔑
但網路文化本來就沒什麼溫良恭儉讓就是了
就跟我們叫他們泡菜、韓X
支那那邊叫他們棒子、小韓等詞差不多概念
—
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.160.88.109 (韓國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1733395137.A.224.html
韓語語境下其實多數無意義就是了
很多都是自行把負面標籤延伸貼下去的概念XD
※ 編輯: suzhou (121.160.88.109 韓國), 12/05/2024 18:45:26
其實多數當初賣炸醬麵的中國餐館是中華民國人….(哭)
90年代後來的支那人反而亂七八糟的業種(這幾年應該最多的是開麻辣燙店)
※ 編輯: suzhou (121.160.88.109 韓國), 12/05/2024 18:47:54