中國1950年前後電影「奧本海默」譯名與用語

ref. https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690541181.A.5F7.html

原文43

爭論那麼多

我發現沒有一個人去實際考察

本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了

我先把時間設定在1945年前後

因為投下原子彈促使日本投降

從而結束了中日之間長達八年的戰爭

對中方意義甚大

中國媒體和知識分子不可能不關注

極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名

而且此時是中華民國統治時期,沒有”中國翻譯”的問題在

剛剛好有找到四篇談到他的

首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉

1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯

https://imgur.com/FugtD91 p.22

裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥

第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉

出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9

https://imgur.com/B17miMm

同樣使用奧本海麥的譯名

第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1

https://imgur.com/GdpYZQQ

也是奧本海麥

第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面

https://imgur.com/GNIwSEE

則翻為奧本漢姆

即便譯名跟現今稍有不同

但關於Oppenheimer的”Oppen”部分

在1949年中共建國前許多就已翻為”奧本”

顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小

新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解

個人猜想1949年有些相關知識分子來台

自然沿用了”奧本”的譯名

沒來台的部分則把”奧本”譯名延續至今

補充一下

“歐本”譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後

https://imgur.com/Ya887Vg

但此時”奧本”也同樣在使用

https://imgur.com/a8iqFaB

甚至出現同個新聞不同媒體以”奧本海默”和”歐本海默”報導同一件新聞

https://imgur.com/tNKQsdu
https://imgur.com/vRSmatY

(以上兩圖片同為中央日報)

https://imgur.com/a35sIub

(此為聯合報)

同是報導楊振甯李政道的事

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690541181.A.5F7.html

QueenofSM : research nice 07/28 18:57
csjernie : 長知識了 07/28 18:59
lpca : XD 07/28 19:06

※ 編輯: u10400068 (61.216.26.1 臺灣), 07/28/2023 19:32:30

pups914702 : 推查證 07/28 19:21
MKIIjack : 推認真文 07/28 19:24
kudagitsune : 推認真查證 07/28 19:27
virginleo : 推考證 吵架有所本才好玩 07/28 19:29
bbs0840738 : 認真文給推 覺得漢姆也是個不錯的翻譯名 07/28 19:29
adapt : 推認真查證 07/28 19:35
g6m3kimo5566: 這裡面Stern翻成哈吞 放在現在NBA版你覺得合適? 07/28 19:39
Turas : 查證給推 07/28 19:41
kenco : 認真推 07/28 19:46
cheng31507 : 推查證 07/28 19:50
NaaL : 推實事求是 07/28 19:55
ILuvCD : 認真推 07/28 19:59
ILuvCD : 但我懷疑你是在統戰 07/28 19:59
xiaohua : 認真查證推 07/28 20:05
azrael1011 : XDDD。說真的 完全不在意 07/28 20:41
azrael1011 : 英譯要怎樣都隨便 不要拼錯就好 07/28 20:42
azrael1011 : 看電影也要扯這個真要管 連中文都要廢了 07/28 20:44
azrael1011 : 就跟現在那堆台羅文腦殘一樣 真的沒意義 07/28 20:45
kazafso : 無腦反中在這裡很多的 別再意 在意不完的 07/28 21:12
lwamp : 至少現在罵國語是北京話的人少了 改去罵支語 也算是 07/28 21:16
lwamp : 種進步吧 07/28 21:16
edward000000: 本來不在意。但現在都查證了,歐本迷可以放心去看了 07/28 21:45
uwmtsa : 考據給推 07/28 22:01
samsonfu : 推考證 07/28 23:00
samsonfu : 但字幕直接出現簡體字就是翻譯的問題 07/28 23:01
medama : 推 07/28 23:03
pttnobody76 : 這篇有料 07/28 23:34
Colitas : 有憑有據推 07/28 23:37
leterg : 推考究文,歐噴海姆其實更接近他的名字,這德文 07/29 00:23
p520888 : 有考究有推xD 07/29 01:29
CLOSED : 研究精神給推 07/29 01:33
hp8232 : 幹你不要這麼專業好不好XD 07/29 01:55
madonhwa : 專業考證給推 07/29 06:01
CSFV : 有料 07/29 07:51
mschien8295 : 超級認證真文推 07/29 10:28
poiu1234 : 海馬xd 07/29 13:19
yesyesyesyes: 超認真 07/30 07:54
x160231006 : 問題從來就不是1945年左右的翻譯,而是我國後來長 07/30 12:59
x160231006 : 期使用的翻譯 07/30 12:59
u10400068 : 事實上,奧本翻譯在臺灣一直存在喔 07/30 17:24
turndown4wat: 推 07/30 20:03
ac0716 : 考證推 08/06 10:07